私のタイ化が止まらない・・・・
最近在タイ日本人の友人ともよく話しているんですけど、タイの在住歴が
長くなるとともに、自分の中で驚くべき「タイ化」が進んでいることに
自分でびっくりすることがあります。
最近の私に関して言うと、完全に自分の脳内変換がタイ語に
侵食されつつあるということ。
先日も、Yahoo Japanのトップニュースに日本のアイドル、「AKB48」の
ことが載っていました。
このアイドルグループは、私が既に日本を発ってから発足したアイドルグループ
なので、実際にTVで観た事がありません。頻繁にネット上に記事や写真が
載っているので、もちろんその存在は知ってはいましたが、最初はグループ名も
どうやって読むのか分かりませんでした。
「AKB」をそのまま「えーけーびー」と読むのか秋葉原の略のようなので、実は
「あきはばら」と読まなくてはいけないのか。
今では「えーけーびー」とそのままアルファベットで読んでいいことは分かりましたが
実はその後の数字、「48」に問題が・・・。
在タイが既に3年4ヶ月ほどになり、昔は日本語と英語を使って話すことが
多かった私ですが(一応LA遊学経験アリなので)やはり今は英語よりもタイ語で
タイ人と話すことが多いので私の脳内は完全に英語よりもタイ語に侵食されつつあります。
例の「AKB48」に関するネットニュースを心の中で声に出して読んでいたとき
なんと「えーけーびーすぃーすぃっぷべーっ」と言っておりました。
はい、「すぃーすぃっぷべーっ」とはタイ語で数字の48のこと。
自分のタイ化に危険信号を感じて、友人たちにその話をしたところ
どうやらみんなもそういう節はそれぞれにあるようで・・・・。
日本では数年前から「アラサー」(Around 30)、「アラフォー」( Around 40)
などどいう言葉を使っているようですが、在タイ日本人の友人たちも
むしろタイ語で「アラサ~ム」(Around 30)、「アラスィー」( Around 40)の方が
なんかしっくりくるよね~って言っています(笑)
なんでしょうねえ、そっちの方が感覚的にしっくりくるんですよねえ。
危険信号発令中なのが私の脳内だけではなくて良かった!とちょっと一安心。
これほどまでに私の頭の中がタイ化していたとは今まで気付きませんでした。
LAにいた時より長くなっている私のタイ暮らし。
私の英語力は・・・・・脳内のどこか分かりづらいところへ隠れてしまった模様。
いや、既にもう消えてなくなったのか???
タイでタイ化。
まあ、それだけタイに溶け込んでいるってことなんでしょうが、気持ちは複雑です。
英語、頑張ろうっと。